作者:莱内·马利亚·里尔克 译者:冯至

读这本书的过程就是一种享受,每个文字每句话像流进心里的感觉,很轻松。 这本优秀的书离不开作者里尔克深刻普世的思想、温柔宁静的语言,就我读到的这个中文版本同样也离不开译者冯至遣词造句的通透干净。 很喜欢译者的“初版译者序”,当时应该就是这个译者序吸引自己继续读下去。

  • 初版译者序

第一次读到这一小册书信时,觉得字字都好似从自己心里流出来,又流回到自己的心里,感到一种满足,一种兴奋

译者很喜欢这些书信,

禁不住读完一封,便翻译一封,为的是寄给不能读德文的远方的朋友。

里边他论到诗和艺术,论到两性的爱,严肃和冷嘲,悲哀和怀疑,论到生活和职业的艰难——这都是青年人心里时常起伏的问题。

可是他告诉我们,人到世上来,是艰难而孤单。一个个的人在世上好似园里的那些并排着的树。枝枝叶叶也许有些呼应吧,但是它们的根,它们盘结在地下摄取营养的根却各不相干,又沉静,又孤单。人每每为了无谓的喧嚣,忘却生命的根蒂,不能在寂寞中、在对于草木鸟兽(它们和我们一样都是生物)的观察中体验一些生的意义,只在人生的表面上永远往下滑过去。这样,自然无所谓艰难,也无所谓孤单,只是隐瞒和欺骗。

一百多年前的文字和见解,仍然觉得对当下科技快速发展、浮躁喧嚣的现代也适用。这或许就是哲学、唐诗宋词等经典的魅力和价值,不会随时间减弱消逝,反而随着岁月的流淌更加启迪后人。

  • 第一封信

我还应该向你说什么呢?我觉得一切都本其自然;归结我也只是这样劝你,静静地严肃地从你的发展中成长起来;没有比向外看和从外面等待回答会更严重地伤害你的发展了,你要知道,你的问题也许只是你最深的情感在你最微妙的时刻所能回答的。

  • 第三封信

不能计算时间,年月都无效,就是十年有时也等于虚无。艺术家是:不算,不数;像树木似地成熟,不勉强挤它的汁液,满怀信心地立在春日的暴风雨中,也不担心后边没有夏天来到。夏天终归是会来的。但它只向着忍耐的人们走来;他们在这里,好像永恒总在他们面前,无忧无虑地寂静而广大。我天天学习,在我所感谢的痛苦中学习:“忍耐”是一切!

  • 第九封信

因为我关于你疑惑的倾向,关于你内外生活和谐的不可能,关于另外苦恼着你的一切:——我所能说的,还依然是我已经说过的话:还是愿你自己有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰;你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。以外就是让生活自然进展。请你相信:无论如何,生活是合理的。

自己艺术文学类读的太少,所以自己的感想与这些优美的语言和思想相比实在是相形见绌,书评也只能大量引用原文了。值得买纸质书收藏的一本书,累的时候就拿出来,慢慢读慢慢思考。